同聲傳譯
同聲傳譯介紹
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
同聲傳譯的市場普遍被看好,被業界形容為“不缺錢,就缺人”。同聲傳譯屬于全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一,據統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。即使是如今已經普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當上“同傳”就更為稀缺,至于國際上流行的,能在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。
同聲傳譯優勢
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非???,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。我司是一家中國知名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳、廣州設有分公司。成立至今,天虹翻譯公司致力于為國內外企業、政府和消費者提供有競爭力的翻譯服務,對于同聲傳譯,我們有優秀的翻譯團隊和豐富的經驗,我們的譯員具備高等的資質,為諸多行業的客戶提供過同聲傳譯的服務,得到了一致的肯定和贊賞。同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。
同聲傳譯行業
會議同聲傳譯
外交同聲傳譯
傳媒同聲傳譯
談判同聲傳譯
論壇同聲傳譯
新聞同聲傳譯
醫學同聲傳譯
培訓同聲傳譯
授課同聲傳譯
電視同聲傳譯
采訪同聲傳譯
商務同聲傳譯
體育同聲傳譯
電臺同聲傳譯
國際同聲傳譯
峰會同聲傳譯
金融同聲傳譯
法律同聲傳譯
技術研討同聲傳譯
機械研討會同聲傳譯
化學研討會同聲傳譯
醫療研討會同聲傳譯
新聞發布會同聲傳譯
產品發布會同聲傳譯
同聲傳譯成就
我司在同聲傳譯領域中,與諸多客戶有著長期合作,例如漢高(中國)投資有限公司、上海比瑞吉寵物用品股份有限公司、上海工程技術大學、亞洲開發銀行、宜家家具配件(上海)有限公司、富士膠卷株式會社、三星電子、金光紙業中國投資有限公司、財富聯合集團、蘇州高鐵新城傳媒文化有限公司、上海寶開軟件有限公司等。
同聲傳譯資質
我司的同聲傳譯譯員均有5年以上翻譯經驗,擁有英語專業八級考試(TEM-8)證書、劍橋商務(BEC)高級證書、上海高級口譯證書、全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)二級口譯證書。翻譯能力毋庸置疑。