Translationfield
翻譯領域
交替傳譯介紹
交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。
交替傳譯優勢
交替傳譯行業
會議交替傳譯
金融交替傳譯
論壇交替傳譯
談判交替傳譯
授課交替傳譯
采訪交替傳譯
醫學交替傳譯
培訓交替傳譯
峰會交替傳譯
電視交替傳譯
采訪交替傳譯
司法程序交替傳譯
外交會晤交替傳譯
學術交流交替傳譯
培訓現場交替傳譯
商務談判交替傳譯
宴會致詞交替傳譯
訪問考察交替傳譯
技術研討交替傳譯
機械研討交替傳譯
化學研討交替傳譯
醫學研討交替傳譯
新聞發布交替傳譯
產品發布交替傳譯
交替傳譯成就
交替傳譯資質